Стандарты качества переводческих услуг

School objects in the classroomСтремительное развитие рынка переводческих услуг способствовало появлению общепринятых сводов, правил и требований к лингвистическим фирмам. Перечни таких обязательств называются стандартами обеспечения качества переводческих услуг. Теперь для доказательства клиентам своей состоятельности в сфере выполнения профессиональных переводов фирмам недостаточно того, чтобы их лингвисты проходили языковые курсы в Канаде или в каких-либо других странах. Современные реалии, помимо повышения квалификации сотрудников переводческих бюро, требуют проведения стандартизации их деятельности. Сегодня существует множество стандартов качества услуг перевода. Но самыми популярными признаны следующие: немецкий – DIN 2345 и американский – ASTM F2575-06.

Самым развернутым является немецкий стандарт, который состоит из пяти глав. Первая глава касается обеспечения заказчиком исключительной корректности исходного текста относительно его технических терминов и лингвистических особенностей. Переводчик, в свою очередь обязан иметь хороший запас знаний, чтобы без искажений воспроизвести суть исходника. Во второй главе стандарта уделяется внимание отбору заказчиком лингвистов, имеющих высокую техническую компетентность, отличающихся пунктуальностью в исполнении заказов, имеющих доступ к сети интернет и необходимому программному обеспечению. Третья глава содержит требования к наличию трудового соглашения между заказчиком и исполнителем, в котором описываются сроки выполнения перевода, стоимость услуг, дополнительные договоренности. Четвертая глава стандарта оговаривает необходимость близости переведенного текста к оригинальной версии, а пятая посвящена обязательной вычитке текста перед сдачей.

Американский стандарт

Американский стандарт, в отличие от немецкого, не имеет четко прописанных критериев качества перевода. В нем лишь перечисляются пункты, по которым заказчик и переводчик должны достичь консенсуса перед началом сотрудничества. Требования стандарта касаются в основном качества перевода, исключая руководство по его достижению.